вторник, 14 апреля 2015 г.

«ПОРУЧИК ГОЛИЦЫН» РОДОМ ИЗ ГАЛИЦИИ (УКРАИНА)

«ПОРУЧИК ГОЛИЦЫН» РОДОМ ИЗ ГАЛИЦИИ 

                                   (УКРАИНА)

Ну, кто не слышал песню «Поручик Голицын»? Конечно же, все, особенно те, кто родился в СССР. И, конечно же, все считают ее белогвардейской. А я вот взял и посмотрел в Википедию узнать, что ж это за песня. И я в шоке, ребята. Оказывается, комуняки сделали ее какой угодно, даже белогвардейской, лишь бы она не была украинской, бандеровской. А она ж таки, родом с Украины.
Читаем:
Песня приобрела народную популярность в СССР, а также среди третьей волны эмиграции. После перестройки стала открыто исполняться в СССР и России различными певцами. Среди исполнителей: Аркадий Северный (первое исполнение), Михаил Гулько, Вилли Токарев, Олеся Троянская, Валерий Агафонов, Жанна Бичевская (на свою собственную музыку), Михаил Звездинский, Александр Малинин (исполнял вариант Жанны Бичевской), Борис Георгиевский (на украинском языке), группа «Бони НЕМ», и даже политик Владимир Жириновский.

Далее там же:
Песня копия украинской повстанческой песни написаной Миколой Матолой в 1949 году "Друже Ковалю". Русскими первым датированным исполнением песни «Поручик Голицын» можно считать запись Аркадия Северного в середине мая 1977 года в Одессе с ансамблем «Черноморская Чайка». Текст песни подготовил друг и звукооператор Владислав Коцишевский.
А все остальное, связанное с этой песней, согласно Википедии – легенды…

Василь Лютий виконавець пісні,розповідає, що автор її музики і слів -- український повстанець Микола Матола,написана вона була у 1949 р., а вже потім, в 60-і роки, перекладена російськими виконавцями і стала "білогвардійською".

Четверту добу уриваються плови,
Сльозиться у схроні зволожений мур.
Не плачте душею, мій друже Ковалю,
...Бо дуже нелегко й мені самому.

Уже котрий тиждень чекаємо грипсу,
Коли запалає Вкраїна в огні.
Мій друже Ковалю, затягнемо пісню,
Бо дуже нелегко й самому мені.

Кудись наші коні помчали далеко
І долю понесли у зоряну ніч.
Нам сниться в розлуці згорьований батько,
Зсивіла дружина приходить у сні.

А нам би одверто агітки лукаві
Розбити об святість твердої руки.
Та іменем нашим свої чорні справи
Ізнову прикрили московські полки.

І мачуху долю, й брехливу неславу
Нам подарували звитяжні роки.
Тож будьмо незламні, мій друже Ковалю,
На славу Вкраїні, на вічні віки!



А вот еще один "российский" шлягер.
«В саду осіннім айстри білі» —украинский романс XIX века. Был популярен в Украине до 60-х годов XX века. Опубликованный в 1961 в сборнике «Украинские народные романсы, составлен, с предисловием и примечаниями Леопольда Ященко. Сведения об авторе слов и музыки - отсутствуют. Название и первую строчку песни в сборнике звучали «В моем саду астры белые». Романс считается украинской народной песней.
В 60-х годах XX столетия в мелодии песни появился «автор» Б. Терентьев и песню назвали «Вот кто-то с горочки спустился ...»

В саду осіннім айстри білі
Схилили голови в журбі…
В моєму серці гаснуть сили:
Чужою стала я тобі… (2)

Мені сімнадцятий минало
Весною, як сади цвіли,
Я про кохання ще й не знала,
Ми тихо з сестрами жили… (2)

Як я садила айстри білі,
То ти поміг мені полить…
З тих пір я мрію про кохання,
З тих пір душа моя болить… (2)

Як ти проходив мимо двору,
Я задивилась на твій стан,
Стояла довго під вербою,
Поки вечірній спав туман… (2)

Коли умру я від кохання,
То поховайте серед трав,
А ти, зірвавши айстру білу,

Згадаєш, хто тебе кохав… (2)

А вот рушится еще один советский миф о "Молодой Гвардии"
Оказывается "молодогвардейцами" были не юные комсомольцы, действовавшие под влиянием большевистской партии из Москвы, а члены Организации Украинских Националистов.

смотреть с 24 мин. 
Как в фильме "В бой идут одни старики" цензура проворонила идеологическую диверсию (гимн УПА)

Возможно, это просто совпадение. Из разряда тех, которые порой случаются. Хотя и редко. Правду уже никто не узнает - но было бы приятно, если бы версия подтвердилась...

В одном из лучших фильмов о Великой отечественной "В бой идут одни старики" гениальный Леонид Быков сумел, обойдя цензуру, одним мазком вписать Гимн січових стрільців, представив его как "таврийскую песню". Ну да, чисто такую таврическую - "Ой у лузі..."
Помните:

И красиво так намекает - это не вокал, это эскиз к вокалу. Мол, вокал еще услышите... Ну да, прям по тексту - "Виступали стрільці січовії у кривавий тан, Визволяти братів-українців з московських кайдан. А ми тії московські кайдани розіб'ємо......"

Хотя, возможно, Леонид Федорович Быков и не держал камень за пазухой - песен с упоминанием калины в Украине великое множество. Но не хотелось бы верить в простое совпадение.
По воспоминаниям Ларисы Брюховецкой эту песню Быкову пела в детстве тетка, и он намеренно включил в фильм именно ее. При этом мелодия запрещенной многие годы песни, понятное дело, несколько исказилась, и в исполнении Быкова по мотиву мало напоминает Гимн.
Но, с другой стороны, в фильме есть прямые указания на украинофильство капитана Титаренко ("Как же вы не заметили? Мы же сегодня над моей Украиной дрались..." - "А как тут заметишь? Те же поля, дороги, села..." - "Э, нет! А воздух? Другой. А небо? Голубее! И земля зеленее..."). Т.е. исполнение в фильме именно этой песни, которая впоследствии стала и Гимном УПА, вполне оправдано логически.

Хотя, повторю, возможно и простое совпадение. В которое мало верится - Быков был очень непростым человеком, придававшим большое значение символам и, казалось бы, мелочам.

Т.е. цензура банально проворонила настоящую идеологическую диверсию.

Ну и текст песни. Замечательно, правда:

Ой, у лузі червона калина похилилася.
Чогось наша славна Україна зажурилася.
А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей! гей! розвеселимо!

Не хилися, червона калина - маєш білий цвіт.
Не журися, славна Україна - маєш добрий рід.
А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей! гей! розвеселимо!

Виступали стрільці січовії у кривавий тан,
Визволяти братів-українців з московських кайдан.

А ми тії московські кайдани розіб'ємо,
А ми нашу славну Україну, гей! гей! розвеселимо!

Гей, у полі ярої пшенички золотистий лан,
Розпочали стрільці січовії з москалями тан!
А ми тую ярую пшеничку ізберемо,
А ми нашу славну Україну, гей! гей! розвеселимо!

Як повіє буйнесенький вітер з широких степів,
Та й прославить по всій Україні січових стрільців.
А ми тую стрілецькую славу збережемо,
А ми нашу славну Україну, гей! гей! розвеселимо
 «Очи чёрные»
Еще один русский шедевр «Очи чёрные». Музыку к этому одному из самых известных в мире романсов на российском языке сочинил немец Флориан Герман. А вот слова написал украинский поэт и писатель Євген Гребінка. Вот они:
Очи чёрные, очи страстные,
Очи жгучие и прекрасные!
Как люблю я вас, как боюсь я вас!
Знать, увидел вас я в недобрый час!

Ох, недаром вы глубины темней!
Вижу траур в вас по душе моей,
Вижу пламя в вас я победное:
Сожжено на нём сердце бедное.

Но не грустен я, не печален я,
Утешительна мне судьба моя:
Всё, что лучшего в жизни Бог дал нам,
В жертву отдал я огневым глазам!

Родился Гребінка (1812—1848) в Полтавской губернии. А стихотворение «Чёрные очи» было написано ним, когда он гостил в селе Рудка у соседа-помещика, отставного штабс-капитана Растенберга. Его дочери, Марии Васильевне, с которой впоследствии поэт обвенчался, оно и посвящено. Брак был у них хороший и счастливый.
А вот еще один советский шедевр. "Красная Армия всех сильней"- это Корсиканская народная мелодия, которая была написана в 1769 году борцами за освобождение Корсики ...Братья Покрасс даже тональность не удосужились поменять.

Комментариев нет:

Отправить комментарий